The forum for Moroccan Arabic, Moroccan Darija, Morocco and the Maghreb - Le forum de l'arabe marocain, de la darija marocaine, du Maroc et du Maghreb
You are not logged in.
The is the same exercise as "What does it mean?", and this time it's solely in English (the French version is over here).
I'll be posting a sentence in Moroccan Arabic - Darija - , and you'll be asked to say what it means in English.
Understanding Moroccan Arabic(Sentence 1)
Hâd ddâr zwîna bzzâf.
هاد الدار زوينة بزاف
Offline
I start with this preposition:
this house is very pretty.

Offline
This house is very nice
Offline
For both of you. Zwîna = nice, pretty, beautiful, good...
Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 2)
Ddî Omar y7ssn râh sh3rô Twâl.
دي عمر يحسن، راه شعرو طوال.
Offline
Sorry,I was on late.
I didn't see your answer kounouz
Offline
That's good, we then have two answers without cheating
, that's like making two persons do the exercise at once, which is very fine.
Offline
SimplyMoroccan wrote:
For both of you. Zwîna = nice, pretty, beautiful, good...
Understanding Moroccan Arabic:
Ddî Omar y7ssn râh sh3rô Twâl.
دي عمر يحسن، راه شعرو طوال.
take along omar in the hairdresser because its hair is too long 
i thing it is better than the other sentence!
:
bring Omar to cut his hair, it is too long.
(thanks djoliba, I sought this verb!)

Offline
I think a lot about,I try:
Bring Omar to cut his long hairs.
Offline
Aha!
Let's see:
Jîb (m)/ Jîbî (f) = Bring.
Ddî (m/f) = Take.
7ssn = To shave. For guys/boys, it's also to go to the hairdresser to get their hair cut. You then tell them "bSS77a tt7sîna".
For girls, cutting their hair at a hairdresser's isn't called "t7sîna", it's called "kwîppa", from the French word "coupe".
So the sentence is:
Take Omar to get his hair cut, it's too long.
Well done, Kounouz and Djoliba
.
Offline
Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 3)
Tsllfînî lqamîja dyâlk?
تسلفيني لقميجة ديالك؟
Offline