The forum for Moroccan Arabic, Moroccan Darija, Morocco and the Maghreb - Le forum de l'arabe marocain, de la darija marocaine, du Maroc et du Maghreb
You are not logged in.
I saw some nice/beautiful trousers. (singular in darija)
I liked them (it) and bought them (it).
shukran 3la lmusa3da dyalek !
(still can't get the cheery yellow smile !?)
Sorry to be 'hogging' this exercise ! But it's really useful for me. However, I'll be back at work next week, so won't have so much time - unfortunately..
Offline
Yeah I like this exercise. Just reading it helps.
btw SM I just emailed you, I hope it doesn't get dropped in your spam folder..
Offline
Come on lisec, you're not hogging it
.
And very good for the answer. I liked the (it) part, smart hint to show that you're aware it's singular. And we can see your smilie! Yuppie!
And hope to see you around dispite work responsibilities
.
@Autumn:
You attempt again to translate a sentence
.
E-mail received, will write to you soon!
Next sentence:
Salît lktâb lli knt kanqrâh, w bdit wâ7d jdîd.
Offline
hmm..
I finished the book that I was reading, and.. I wanted I new one...
?
That's my best guess without trying to look anything up. I hope it's at least close. 
Offline
Autumn wrote:
I finished the book that I was reading, and.. I wanted I new one...
Very close indeed, well done
. There is only one mistake, about the verb "bdît" which means "I started". I wanted is bghît. You got a star for the good answer
.
Next sentence:
Mshît l cinéma m3a Widad, w lakin lfilm kân 3yyân bzzâf.
Offline
Ashmen film tfrrejti fih? lol now I am making it a conversation, try to translate them both, well if you like 
Offline
I went to the cinema with Widad, but the film was very boring.
I'm guessing 'boring' from context and because it sounds like the word for 'tired' ?
btw I was confused when I first saw 'lakin' - I thought "I don't know that word", but the confusion was clarified when I read the sentence aloud to myself !
thanks again for your help, SM - shukran 3la lmusa3ada dyalek ( how do you say 'again' )
Also thanks to devanymix for your question - kadalek shukran, devanymix, 3la lsual (??) dyalek.
Talking of films, occationally we get Moroccan films on our multicultural television channel here in Australia (for which my Moroccan son-in-law translates subtitles). Many years ago (before my son-in-law came to Australia) I made a video of the film "Badis" , unfortunately shortly after, there was a break-in in my other daughter's flat, where the video was at the time, and it was stolen along with other items.
(I hope the thief found the film interesting !) I often think of the film and would like to see it again.
Has anyone seen it ? Does anyone know if it is available on video or DVD ?
Offline
@Meriem:
You know, those are examples for the exercise, not real statements
.
@Lisec:
I went to the cinema with Widad, but the film was very boring.
Good! But for 3iyyân, which indeed means tired, you can use it to mean: ugly, boring, old fashioned... All negative!
You can say: "shrit srwâl 3iyyân" = I bought ugly/uninteresting/old fashioned trousers.
So you mainly got the point.
thanks again for your help, SM - shukran 3la lmusa3ada dyalek ( how do you say 'again' )
Again is 3awttani. [Contraction of 3awd(repeat) and tani(again/one more time).]
Also thanks to devanymix for your question - kadalek shukran, devanymix, 3la lsual (??) dyalek.
Instead of kadalek, that is MSA, you can say: 7tta ntiyya/nti = you too.
And s is a solar letter, so it's: 3la sso2al dyalk.
I do not know Badis
, I googled it but I never watched this movie
.
And
, what if the thief finds the movie interesting and appreciates your talent and feels like breaking in again to get more of those? 
Now, the next sentence will be Meriem's:
F ashmn film tfrrjti?
Offline
F ashmn film tfrrjti? = what film did you watch? 
What about :
tfrrjt lbare7 f film missri.
Offline
Yesterday I watched an Egyptian film. (?)
lbare7 knt mshghul bezzaf. (correct sentence ?)
Offline