11

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

kounouz wrote:
SimplyMoroccan wrote:

Comprendre l'arabe marocain: (Phrase 2)
[b]Imtâ kâyn l3rs dyâl Nora?[/b]
[large]????? ???? ???? ???? ?????[/large]


quand aura lieu le mariage de Nora?

Kounouz, et djoliba, bravo smile.
C'est pour quand la fête du mariage de Nora?
Quand aura lieu la fête du mariage de Nora?

SM's Website

Share

12

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

Comprendre l'arabe marocain: (Phrase 3)
Lghorba S3îba.
[large]?????? ?????[/large]

SM's Website

Share

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

l'exil / l'expatriation est difficile / douloureux

http://i36.tinypic.com/2me2km.jpg

Share

14

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

kounouz wrote:

l'exil / l'expatriation est difficile / douloureux

:okay::ok:
Je crois que ça provient des paroles d'une chanson populaire :hap:. Chui po sûre.

Comprendre l'arabe marocain: (Phrase 4)

Sîr bddl ssâ3a bkhora. [O très tèrs léger, juste pour éviter la confusion avec un autre mot]
[large]??? ??? ?????? ????[/large]

SM's Website

Share

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

ce mot "bkhora" m'intrigue! je n'en connais pas le sens mais je propose ceci tout de même (l'important c'est d'essayer n'est ce pas?):

va changer d'air un peu!.......:roll::unsure:

http://i36.tinypic.com/2me2km.jpg

Share

16

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

C'est plutôt alors bokhra. -mdr-
Bi2okhra en arabe classique.

Ta phrase est amicale, contrairement au sens de ma phrase.

SM's Website

Share

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

"bkhora" me fait penser à Bokhor...y a t'il un lien...

http://i36.tinypic.com/2me2km.jpg

Share

18

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

Non, aucun. Comme j'ai dis, il y a une légère nuance de O, et je n'ai pas su comment transcrire ça.

SM's Website

Share

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

up!
(je donne ma langue au chat, je ne connais vraiment pas le sens)

http://i36.tinypic.com/2me2km.jpg

Share

Re: Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

ce bkhora, ce serait pas "b la khora", "avec l'autre"?

si oui, alors je traduirais par :
"va changer l'heure avec une autre"

mais je ne sais pas ce que çà signifie!
sûrement d'aller se f**** f****, non?

Share