The forum for Moroccan Arabic, Moroccan Darija, Morocco and the Maghreb - Le forum de l'arabe marocain, de la darija marocaine, du Maroc et du Maghreb
You are not logged in.
let's see you....one (ssrwal) beautiful. and nezt i can't continue.....
let me know if i'm right(i did just a bit...)
Salam sarahzina, I don't understand your request.
We are in this sentence :
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.
Two new words for me : "dwwr l" = look for
"lqa" = find
(Looked them up in Harrell's Dict. of Maroc Arabic)
So, I looked for Jamila, and (but) I didn't (couldn't) find her. She went (had gone) to work.
Am I right ?
Next sentence : 3tini juj kisan dyal atay bn3na3, men fedlek.
ah sorry!!!ok now i understand.thank.....
give me two (kisan,maybe cups?) of tee with mint,please.
(but please is not aafak?)
You were mistaken on which page we were on?
Look for = qllb
Dwwr = to make something turn. Example: Dwwrt TTbla = I turned the table. That's when it's dwwr + object.
Dwwr + L + name = To call somebody (name). That's to illusrate the way we used to use the old phones, you literally "turn" the numbers .
And well done for lqa, it's to find indeed.
So the sentence is:
I called Jamila but I didn't find her (home). She had gone to work.
Good job lisec, that was just one vocabulary mistake.
As for your suggestion, it's correct, except that we say 3afÃ¢k in Darija, as Sarah pointed out. Men fadlek is MSA.
And yes Sarah, your translation is correct . Kisan is cups indeed.
Clap clap for both of you .
"GÃ¢lt lÃ®k Amal jÃ®b lÃ®hÃ¢ jÃ´j kilo dyÃ¢l ttffÃ¢7"
Interesting vocab point about Dwwr.
Similarly, in English we still say to 'dial' a telephone number, although phones no longer haves a dial.
I'll leave the next sentence for someone else and look forward to finding out the exact meaning.
I think I can 'tease out' most of it, but not all.
Someone give it a go, Lisec is tired from the doing the exercises all the time for you .
Do we have other motivated learners around?
Well I think I have a sentence
mazÃ¢l mal9ito shi jomla tktbÃ´ha?
That's a hard one for me !
I only know mazal = still / yet
But we haven't done SM's sentence yet : "Galt lik Amal jib liha joj kilo dyal ttaffa7"
I'll have a go : I said to you Amal brought 2 kilos of apples.
Oh, no , wait a minute ! he/she brought would be 'jab'
Or could it be "Could you ask Amal to bring me 2 kilos of apples" ?? or would that be 'jib liya'
No, I think "galt lik" = I asked you , so could it be "Amal, I asked you to bring me ..."
Ok, I'll stop now ! HELP !