The forum for Moroccan Arabic, Moroccan Darija, Morocco and the Maghreb - Le forum de l'arabe marocain, de la darija marocaine, du Maroc et du Maghreb
You are not logged in.
let's see you....one (ssrwal) beautiful. and nezt i can't continue.....
let me know if i'm right(i did just a bit...)
Offline
Salam sarahzina, I don't understand your request.
We are in this sentence :
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma. 
Offline
Two new words for me : "dwwr l" = look for
"lqa" = find
(Looked them up in Harrell's Dict. of Maroc Arabic)
So, I looked for Jamila, and (but) I didn't (couldn't) find her. She went (had gone) to work.
Am I right ? 
Next sentence : 3tini juj kisan dyal atay bn3na3, men fedlek. 
Offline
ah sorry!!!ok now i understand.thank.....
Offline
give me two (kisan,maybe cups?) of tee with mint,please.
(but please is not aafak?)
Offline
@Sarah:
You were mistaken on which page we were on? 
@lisec:
Look for = qllb
Dwwr = to make something turn. Example: Dwwrt TTbla = I turned the table. That's when it's dwwr + object.
Dwwr + L + name = To call somebody (name). That's to illusrate the way we used to use the old phones, you literally "turn" the numbers
.
And well done for lqa, it's to find indeed.
So the sentence is:
I called Jamila but I didn't find her (home). She had gone to work.
Good job lisec, that was just one vocabulary mistake.
As for your suggestion, it's correct, except that we say 3afâk in Darija, as Sarah pointed out. Men fadlek is MSA.
And yes Sarah, your translation is correct
. Kisan is cups indeed.
Clap clap for both of you
.
Next sentence:
"Gâlt lîk Amal jîb lîhâ jôj kilo dyâl ttffâ7"
Offline
Shukran SM
Interesting vocab point about Dwwr.
Similarly, in English we still say to 'dial' a telephone number, although phones no longer haves a dial.
I'll leave the next sentence for someone else and look forward to finding out the exact meaning.
I think I can 'tease out' most of it, but not all. 
Offline
Someone give it a go, Lisec is tired from the doing the exercises all the time for you
.
Do we have other motivated learners around?
Offline
Well I think I have a sentence 
mazâl mal9ito shi jomla tktbôha?
Offline
That's a hard one for me !
I only know mazal = still / yet
and shi
But we haven't done SM's sentence yet : "Galt lik Amal jib liha joj kilo dyal ttaffa7"
I'll have a go :
I said to you Amal brought 2 kilos of apples.
Oh, no , wait a minute ! he/she brought would be 'jab'
Or could it be "Could you ask Amal to bring me 2 kilos of apples" ?? or would that be 'jib liya'
No, I think "galt lik" = I asked you , so could it be "Amal, I asked you to bring me ..."
Ok, I'll stop now ! HELP !
Offline