Re: Exercise 10 - What does this mean?

Yes, it's right smile

And your sentence is 100% correcte !!

lbare7 knt mshghul bezzaf.

Who wants translate it ?

Share

Re: Exercise 10 - What does this mean?

Me!!!

Yesterday I was very busy! (Hier j'étais beaucoup occupé). I could have translated the other one, but I didn't know yesterday in Darija!!

Mon blog: Rihla
R u ZimXaMed? Soon! on zimxam.net

Re: Exercise 10 - What does this mean?

Yeah right smile

For a women she would say : lbare7 knt mshghula bezzaf.

nôbti !! (= its my turn !!)

Bash knti mshghul / mshghula? ymkn 3ndk lkhedma / l9raya bezzaf

Share

Re: Exercise 10 - What does this mean?

What were you busy with ?  Maybe you have?had? a  lot of work.   
Tu etais tres occupe(e) de quoi ?  Peutetre tu as beaucoup de travail.  :unsure:

I don't know "l9raya' . Is that another word for work ?

For 'turns' can you also say : noba dyali / noba dyalk  ? (my turn / your turn)

Now for the next sentence :  tkellemdarija website kanbghi bezzaf !  wink

Share

Re: Exercise 10 - What does this mean?

I know this one too big_smile
The website SpeakMorrocan is very good!

Next one: Ana mrida bzrkam

Mon blog: Rihla
R u ZimXaMed? Soon! on zimxam.net

26

Re: Exercise 10 - What does this mean?

Wow girls, I am impressed here smile.
So now Kdja, you learn Darija too? It's a natural course of things since you have been with us for some time now smile, huh?
Well done with the sentence' translation kdja.

@lisec:
9 is used for q, ?. So you might be familiar with the word while written like this: qraya. [Hint: qrâ...]
Solution: qraya means "studies".

lisec wrote:

For 'turns' can you also say : noba dyali / noba dyalk  ? (my turn / your turn)

Yes, you can. But for posession, when it's not an object, you better attach the appropriate ending to the words instead of using dyal.

lisec wrote:

tkellemdarija website kanbghi bezzaf

Hmmm... Let me translate word by word: "SpeakMoroccan website I like very much". You see what's wrong? The words' order. And girl, website in Arabic is mawqi3. And you can't attach two words to make one like we do in English :hap:.
Those are hints for you to reforumulate your sentence.

Or Kdja will... and also translate then "The website SpeakMorrocan is very good!" big_smile

And then translate: Ana mrida bzzkôm [Small correction]

The next one passing by will have quite some homework to do.

SM's Website

Share

Re: Exercise 10 - What does this mean?

Yes, since Darija is quite similar to MSA and that I'll probably be travelling to Morroco next year, I've decided to learn a bit of Darija, or a least being able to understand it...

Mon blog: Rihla
R u ZimXaMed? Soon! on zimxam.net

Re: Exercise 10 - What does this mean?

I had a feeling that the word order should be different from English word order ?

What about :

kanbghi bezzaf  el mawqi3 tkellemdarija    (?)

or can you also used the same word order as in English, i.e.

kanbghi el mawqi3 tkellemdarija bezzaf   ?


You say,
"you can't attach two words to make one like we do in English

I'm a bit confused ?  as in "website" ?  as in "SpeakMoroccan" ?     ?:unsure:?


I think I can do the beginning of kdja's sentence:     I'm ill  .... ....but, bzzkom ????

the 'kom' looks like the 2nd person plural pronoun suffix ?

come on, somebody .... nobtk  (?)  your turn :ok:

Share

29

Re: Exercise 10 - What does this mean?

@Kdja:
Darija is MSA's daughter after all smile. And it's good to tackle a bit of dialects besides MSA, you get to discover interesting aspects of the language.

@lisec:
When I talked about attaching two words, I actually meant SpeakMoroccan. You can't say tkellemdarija as one word smile.
So you sentence: kanbghi bezzaf  el mawqi3 tkellem darija is correct, just lacking "dyal":
kanbghi bezzaf  el mawqi3 dyal tkellem darija.
And it's also correct to say: kanbghi el mawqi3 dyal tkellem darija bezzaf.
The difference between the two sentences is what you want to emphasize more. In the first, bzzaf comes first, so you insist first that your love is big before saying what you love. In the second, you first draw the attention to what you love, before saying how much you love it.
Language subtilities! smile

Zzkom is a whole word, it means flu or a cold. It's azzukâm in MSA. So Kdja's sentence means: "I am sick, I got flu".

Next sentence:
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.

SM's Website

Share

Re: Exercise 10 - What does this mean?

Just a small thing : I have never herd "zzkôm", we use "zzkâm" or "ko7ba" ("ko7ba" more used) or simply we say : drbny lberd ( = "the wind hits me" tongue to mean : I have flu)

nobtmen daba? (= whose turn now?)
@lisec : the word "nobtk" is right smile

And to stay in the exercise :
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.

Share